Wednesday, 30 November 2011

Expand your vocabulary, the Scots way

On this day last year my then five-year-old son had the joy of tasting the delights of the nation's favourite fizzy beverage (resulting in several hours of bouncing off walls afterwards, of course). This year will be a little quieter, I hope, since the kids are off school today because of the national strike.

In theory we'll be going to the supermarket today, if the roads have cleared from all the flooding we had yesterday - the town nearest to us was completely cut off in the floods, and we had half of this month's average rainfall come down in 24 hours - about 2 inches, I believe, often coming down as huge chunks of hail. With no sign of any let up in the weather any time soon I suspect it's only going to get worse; this month has been extremely wet already and the ground is absolutely sodden. We're not too badly off where we are - on top of a hill - but the dogs are feeling thoroughly bored and forlorn.

The weather is officially dreich. A good word, that. In honour of St Andrew's Day, it's only right to celebrate all things Scottish. So how about some more good Scots words?


Awfy - awful
Baw - ball
Blether - idle chatter
Blootert - extremely drunk
Boak (bowk) - retch, vomit (as in: 'Och wheesht, ye'll gimme the boak' Oh shut up, you'll make me sick
Boggin - stinking, no good
Bowfin - smelly, stinking. Worse than mingin
Braw - handsome, fine
Breeks - trousers ('pants'), i.e. breeches
Broon - brown
But and ben - a type of two-roomed cottage, generally with the door in the middle and a window either side
Cludgie - toilet
Corbie - raven or crow; a generic term for corvids
Coup (cowp) - a rubbish dump, tip
Crabbit - grumpy, grouchy, ill-tempered
Craw - crow
Druthy - thirsty
Droukit - soaked, drenched, sopping wet (or else: drookeet)
Dunt - bump ('A dunted ma heid' - I bumped my head) 
Fair - somewhat, very
Feart - frightened afraid
Foosty - dank, damp-smelling
Frae - From
Gallus - self-confident, outgoing, cheeky or daring
Geggie - mough (as in: 'Wheesht yer geggie!' Shut your mouth)
Gies - 'give us' (as in me - 'Gies it' Give me it)
Gin - if
Glaikit - silly, foolish
Greet - cry

"Don't cry, there's more in the pot."

Gubbit (gubbed) - beaten, thrashed, broken
Haud - hold (as in: 'Haud yer wheesht!' Hold your wheesht; Be quiet!)
Haver - talk nonsense (as in The Proclaimer's song "And when I'm haverin," in I Would Walk 500 Miles)
Hen - a familar (but also somewhat patronising, depending on context) way of addressing a woman, a term of endearment. "Dinnae fash yersel' hen" Don't bother yourself, hen/Don't go to any trouble, hen
Het - heated (as in 'Het Pint'); het up - worked up 
Hoachin - absolutely rotten, maggot-ridden
Hoodie - a type of crow, but also used as a general term for all kinds of corvids
Howfin - stinking; also: howling
Howk - dig, gouge
Ilka - every
Keek - look; 'keek!' is a Scots equivalent of 'peekaboo!' with babies
Ken - know, understand (as in: 'Ah dinna ken' I don't know; 'Ah ken fine damn well' I understand perfectly
Kich (or keech) - shit
Leid - language
Licht - light (and as such: bricht - bright, nicht - night etc)
Lum - chimney (as in: 'Lang may lum reek!' Long may your chimney smoke; wishing someone the continued prosperity to be able to keep their fire going strong)
Mawkit (maukit) - literally, it refers to maggots (mawks), it's used to refer to something that's absolutely rotten, filthy; often used to describe children (as in: 'Lookit ye, yer mawkit!')
Mickle - a lot, a great amount
Mind - remember (as in: 'Dae ye mind yon lassie?' Do you remember that girl (over there)?
Mingin - stinking
Neuk - corner (nook)
Ony - any
Piece - slice of bread with something on it, or a sandwich; pieces and jam/jeely piece - jam sandwich
Peely wally - pale, sickly-looking
Plook - spot (acne)
Shoogle - shake, bounce (as in, 'Am shooglin the wee bairn oan ma knee' I'm bouncing the baby on my knee); also shooglie - shaky
Skelp - smack (as in: 'Wheest, or Ah'll gie ye a skelp aroun yer heid!' Quiet, or I'll give you a smack around the head!)  
Skelpit - smacked
Sic - such
Sleekit - sly, cunning, slick
Sook - suck; someone who ingratiates themselves, sucks up, an affectionate animal ('Ya wee sook')
Tattie (tottie) - potato
Telt - told
Thegither - together
They - those (as in: 'See they weans' See those children)
Thrawn - stubborn, obstinate, contrary, difficult or awkward; misshapen, twisted
Toaty - tiny (as in: 'toaty wee footsies')
Unco - strange, unknown, odd, great, or as an adverb: very
Wan - one
Wean - child (possibly a contraction of 'wee ane' - wee one; or else referring to a child that has now been weaned (although it's not pronounced the same) according to some) 
Wheesht - hush, shush. Also found in Gàidhlig - 'Ist a-nis!' Hush now
Widnae - would not (also dinna - didn't, wisnae - wasn't etc)
Yin - one (referring to someone, a thing); Big Yin (Big One - a nickname for the comedian Billy Connolly)

And finally, some insults and swear words (consider yourself warned!). These are generally applied liberally in conversations, and calling someone such names can be a term of endearment or an insult depending on the context. There aren't many words that are considered to be extremely taboo, and the 'f' and the 'c' word tend to get thrown around a lot in social conversation, almost of like a form of punctuation:

Bampot - someone who's a bit daft, crazy, a silly idiot
Bawbag - ballbag (i.e. scrotum) also bawheid, fanny baws, cunty baws
Besom - a difficult woman. Can also be used affectionately - 'Ye daft besom' 
Clarty (or in Glasgow, 'clatty') - dirty; may also be used to describe a lady of loose morals
Cuntit - 'Cunted' - as in pissed (drunk) to the extreme, paralytic, exhausted
Daftie - a harmless idiot, silly
Dobber - idiot, tosser, wanker (kinda rude, associated with a penis; in England 'dobber' can refer to someone who tells tales, so be careful!)
Dunderheid - idiot, simpleton
Eejit - idiot
Erse - arse ('A face like a skelpit erse' - A face like a slapped arse)
Fud - 'the female genitalia'; less harsh than calling someone the 'c' word; an idiot
Jobbie - turd
Numpty - fool, moron
Nyaff - an irritating person
Pish - piss; can be used in a variety of ways, e.g. not very good ('That's pish!'), nonsense ('Yer talkin' pish'), an expression of disdain, pished - drunk, annoyed
Scunner - nuisance, or else a bore, sickening or disgusting person
Teuchter - a pejorative term for a country person, north of the central belt (especially in the sense of a Gàidhlig speaker)
Tollie - turd
Tube - (pronounced 'choob') idiot, tosser

Friday, 25 November 2011

Pottering about

Not much doing at the moment, except pottering about here and there and trying to avoid the wind and rain outside at all costs. And the usual stuff that any full time parent does each day...Yes, it's a veritable rollercoaster of fun round here.

So I've done some more tweaking and updating on the website, and I've added a chunk more to the Article Downloads page. A good one in particular I came across is Space and Time in Irish Folk Rituals and Traditions, which has some interesting stuff on various festivals and wake traditions. It's an interesting read, and has some good pointers to further reading as well.

Other tinkering about includes a reworking and republishing of the So what do you believe? article, and after searching through some old articles I found a bit on the origin of the word frìth, which is usually said to be Norse in origin, but John MacInnes claims is, in fact, Gàidhlig after all. I added that into the Frìth essay on the website, and also went about tweaking the Saining article to correct a few bits and pieces that have needed seeing to for a while now.

It's St Andrew's Day next Wednesday so the local school is getting well-prepared for the celebrations (although they'll be on strike on the actual day, so I'm not sure if they'll move the celebrations to before or after). In preparation for the day, my eldest, Tom, is learning a smattering of Scots. So far I've been reliably informed that a dog is a doug, a cow is a coo, and a crow is a craw. He's very proud of his command of his newfound command of the dialect.

Tuesday, 22 November 2011

Manannán and the Shepherd

Time for something a wee bit different now, I think. This is a story I found in an article on the lore of Manannán, which I though I'd share (from 1924, so out of copyright).

Here's a bit of preamble that might be useful, too - some epithets and associations:
He is spoken of variously as the Old King, Mananan of the Flames [the least common name], the King of the Wanderers, the Sailor's Friend, and--most intimate and frequent of all the names-Himself. There are stories of his calling people away to his secret Island of Immortality beyond the western sea, or appearing to sailors or fishermen in danger and helping them-sometimes in distant parts of the world. He is the patron (sometimes openly acknowledged but oftener not) of sailors and beggars and poets and all careless wandering people; he has been seen rolling and leaping along the summits of the middle mountains in the form of a wheel of fire; and he is never very far away from the hills of his Island, or from the imaginations of his people when they speak or think of the unseen world.
The following story is called simply "Manannán and the Shepherd", recorded "from the top of Laxey glen, and relates to the same district" on the Isle of Man:
There was a man living up at the Griananes one time, and he had sheep on the Big Mountain [Snaefell]; and one day he was up after them alone on a middling thick evening in the winter. He had them all nearly gathered in a quiet corner ready for counting, and was thinking of making tracks before the dark would come on him, when he seen a big coarse-looking man and him all like in ragged clothing, coming straight for him through the mist.

"Good evening to thee, master," he says; and "Good evening to theeself," says my bold boy.

"It's a fine lot of sheep thou have there."

"Aw, middlin', middlin'. I'm just for counting them before I'll make tracks for home."

"A hard task, that," says the stranger.

"No, not hard at all when ye know the way," says the farmer - but the words weren't hardly out of his mouth till he heard a mighty big laugh and a sound like a little mocking tune. And behold ye, when he looked around him there wasn't a sign of a sheep nor man nor anything at all, only thick, thick mist going swirling around him, and a high wind blowing. And he heard a big voice shouting out in the wind:

"Count thy sheep now, master! Count thy sheep now! Do thou know the way, master?"

Well, he knew then that it was some fairy making gammon of him, but he was wild atchim [Manx: 'terror'] and started trying to find his way out of the mist. But no use at all, for it wasn't minutes till he was in a strange country altogether, and big, high rocks all standing round in the mist fit to frighten you, and all like the noise of water falling down in deep gullies and places, till he didn't know where he was at all. And the dark begun to come on, and then he knew he was fairly took, so he sat down and waited till the thing would lift off him.

But no sooner did he sit down and give in than he found the Big Ragged Fellow standing in front of him and saying:

"Didn't I give thee a fine race now, and wasn't it a hard task to count thy sheep for all? But sit you there now, and I'll make the hard task easy." And then the Big Fellow drove the sheep right past, slow and plain that he could see the mark on every one, and right into the same corner where they were before; and then the man found he was close on the track going down the glen for home.

"What sort of a wandering fairy-man art thou, playing tricks on a poor fellow that never did thee no hurt?" he said. But behold ye, when he looked at the Big Fellow again he was taller than ever, and a sort of shine around him, and like going away up the Big Mountain in the mist. And a soft, easy voice come slipping down the hill - not the same voice at all that was shouting and mocking at him before, only he knew it was coming from the Big Fellow - and it said:

"Who would I be, only the King of the Wanderers, travelling the land and playing pleasant tricks on the like of yourself for my own diversion? But thou'll be none the worse for thy race arounnd the mountain!"

And he wasn't neither, for he had great luck with all his stock from that on, and came to be the richest man in the parish.
'Mananan -The Sea God of Mann' From A Correspondent in the Isle of Man.
Journal of the Folk-Song Society, Vol. 7, No. 28, Manx Collection Part I (1924).

Friday, 18 November 2011

Next new article

This one took a while longer to finish than anticipated, but I suppose it's safe to say that once I get going it's difficult to stop sometimes. When talking about virtues, brevity and succintness aren't ones that I'd really be able to claim...These are failings that maybe I should admit to and work on, eh?

Anyway, suffice it to say, I had to split the article up into several parts:

Values - Part One
Values - Part Two
Values - Part Three
Values - Part Four

One of the good things about researching this subject is that there's quite a bit online that can be referred to. Sometimes the translations might not be too up to date, but maybe they're the best we've got. Sometimes the up to date stuff is freely available too, and that makes me happy.

I've given links where possible in the references, and maybe I've over referenced, to a certain extent, but my aim with this kind of stuff is to give as many pointers as possible to help people make their own minds up. I can't claim to have gone through all of the sources exhaustively, because I don't necessarily have them to hand, but I've tried to be as complete as I possibly can.

As ever, any questions, comments, blah blah feel free etc.

Friday, 11 November 2011

New article

It's been a while since I've had anything of substance to add to the website, but I've finally managed to get back into the writing groove for long enough to finish another article.

After finishing the series of articles on the gods, spirits and ancestors I've been feeling a little lost and aimless in terms of what else I can add to website - not so much in the sense that I'm running out of things to write (there are plenty of things I've yet to even touch on, I'm fairly sure of that) - I've just been lacking an idea of where to go from here.

There's not much I can do to force inspiration; I've found the best thing to do is just relax and let myself stumble across it as it happens, so instead I've channelled most of my energies into reworking bits and pieces, here and there; a bit of reorganising and additions. But recently I've been thinking more and more about one subject in particular, and so I decided that I had my next article to be getting on with...

As ever things haven't quite worked out as I was expecting; one article has turned into two, so I've got one of them finished, and the other is in progress as we speak. Fermenting in my head, if not literally being typed, anyway. The finished article is on:

Gessi and Buada

Or, 'prohibitions and prescriptions' (there are so many different spellings to choose from - I know geis, singular, is the Old Irish spelling but the variety of plural options is confusing, so I ended up picking one and just running with it; not being a linguist I'll make no claims about my choice of plural spelling being the best one, but if I'm wrong on either count then at least one academic is as well. And at least I'm consistent...).

Mostly I've concentrated on the geis side of things, because I didn't find much to go on for buada, in spite of the fact that they seem to go hand in hand. I've tried to be as thorough as I can, and in the process I found a good few sources are available freely online - always handy! I've listed these on the Article Downloads page already, and I've tried to give links to as many of the tales I refer to as possible. Yesterday I found a book on archive.org that will be really handy for the next article as well. I've yet to add it to the website but it's worth noting here anyway, since it's a modern translation (1999) of a wisdom text I've spent ages trying to track down:

Old Irish Wisdom Attributed to Aldfrith of Northumbria: An Edition of Bríathra Flann Fhína maic Ossu - edited and translated by Colin Ireland

There's a good discussion of wisdom texts as a whole there, so it's worth a read if that's your kind of thing.

Anyway, all that remains is a few confessions (nothing juicy, though, so don't get your hopes up for anything good). Firstly, this wasn't the article I intended to write, but it's the one that apparently had to come first before I could concentrate on writing about values and virtues, my original topic of choice. Once I get the second article finished some things might have to be tweaked or moved around with this article, so they both still make sense, and I hesitated a bit before deciding to publish it right now. For some reason, I get impatient if I have to sit on something finished, though, so my impatience won out.

I thought at first that gessi would be something that I could look at in the process, but then my research ended up concentrating more and more on gessi than anything else, and then when I started writing I ended up with four pages of an article, three of which were about prohibitions and prescriptions. So it seems they wanted their own page. Who am I to disagree?

My second and main confession is that I've stopped short of really going into any details about how gessi and buada might apply in modern practices. I can't help but feel this might be a bit of a cop out, in one sense, but I decided that it wouldn't be right for me to go on about it. I'm not sure if I've really seen much discussion of them in a modern - Celtic Reconstructionist/Gaelic Polytheist - context, even though I do see the occasional query about them. But without much to go on in that respect, I decided it would be better to leave the question unanswered than fudge it.

So errr...Enjoy...